Первое Послание Иоанна

Глава 1

1 Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.

2 Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам.

3 Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы тоже присоединились и имели общение с нами, а наше общение с Отцом и Его Сыном Иисусом Христом.

4 Об этом мы и пишем для того, чтобы радость наша была полной.

5 И вот та весть, которую мы сами слышали от Него и теперь передаем вам: Бог — это свет, и в Нем нет никакой тьмы.

6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.

7 Но если мы ходим во свете, как и Он во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха.

8 Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.

9 Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.

10 А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.

約翰壹書

第1章

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、

Первое Послание Иоанна

Глава 1

約翰壹書

第1章

1 Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам.

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы тоже присоединились и имели общение с нами, а наше общение с Отцом и Его Сыном Иисусом Христом.

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 Об этом мы и пишем для того, чтобы радость наша была полной.

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 И вот та весть, которую мы сами слышали от Него и теперь передаем вам: Бог — это свет, и в Нем нет никакой тьмы.

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 Но если мы ходим во свете, как и Он во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха.

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、